
Wiedza o kulturze część 4

Spotkamy się, by dowiedzieć się więcej:
- o nowych przekładach,
- o pracy tłumaczy polskich
- i o zapowiedziach literackich.
Będą rozmawiać dwie tłumaczki i tłumacz.
Zrobimy też podsumowanie całorocznego projektu.
Obowiązują zapisy on-line, spotkanie on-line (ClickMeeting).
Podstawowe informacje o spotkaniu
Termin: 1 grudnia 2021 r. (czwartek), 9:30 – 12:00
Forma: on-line
Miejsce: platforma ClickMeeting (zapis on-line, na podane adresy mailowe zostanie przesłana instrukcja i link do spotkania – zaproszenie)
Instrukcja dla uczestnika webinarium (pdf - 578 KB)
Adresaci: moderatorzy i klubowicze wielkopolskich Dyskusyjnych Klubów Książki oraz inni zainteresowani.
Cele:
- poszerzenie wiedzy o programie DKK;
- spotkania i potrzeba wymiany myśli w społeczności DKK;
- wzmacnianie kompetencji krytyczno-literackich moderatorów wielkopolskich DKK.
Program:
- Dwie tłumaczki i tłumacz – panel dyskusyjny o kondycji polskich tłumaczeń, o meandrach tłumaczenia literatury obcej.
- Sprawy organizacyjne – Gosia Bochińska i Anka Sabilło
Prelegenci:
Paulina Surniak – tłumaczka z języka angielskiego; proza, poezja, literatura faktu, literatura popularna, historia; ukończyła filologię angielską, a także Polską Szkołę Reportażu; tłumaczy literaturę piękną i literaturę faktu, pisze teksty reporterskie, prowadzi popularnego bloga Miasto Książek (od 2007); Wykłada literaturę angielską i amerykańską, współkieruje; z zamiłowania do osiemnastowiecznej prozy kobiecej została stypendystką Chawton House Library i Southampton University; przykładowe przekłady: Sarah Moss „Mur duchów”, (Wydawnictwo Poznańskie 2020), „Nocne czuwanie” (Czwarta Strona 2017), „Dzienniki lodu” Jean McNeil (Wydawnictwo Poznańskie 2017).
W czasie wolnym działa w Związku Polskich Fotografów Przyrody, podróżuję po Syberii, Chinach i Azji Środkowej.
Natalia Kołaczek – tłumaczka z języka szwedzkiego; proza, literatura faktu, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularnonaukowa, literatura popularna; autorka książki „I cóż, że o Szwecji” (Wydawnictwo Poznańskie, 2017), nagrodzonej Nagrodą Magellana w kategorii książka podróżnicza. Tłumaczyła m.in. książki Elisabeth Åsbrink; członkini kapituły nagrody Lew Hieronima w latach 2019-2021.
Przykładowe przekłady: Elisabeth Åsbrink, Porzucenie (Wielka Litera 2021), Made in Sweden. 60 słów, które stworzyły naród (Wielka Litera 2019), Anton Marklund, Przyjaciele zwierząt (Czwarta Strona 2015),
Sebastian Musielak – tłumacz z języków: angielskiego i fińskiego; proza, literatura faktu, literatura popularnonaukowa, literatura użytkowa, psychologia, literatura popularna; współpracuje z wydawcami, ale również szkoli początkujących tłumaczy w Polsce i w Finlandii; laureat nagrody czasopisma „Literatura na Świecie” w kategorii „Nowy głos” (2008) za przekład powieści fińskiego pisarza Daniela Katza „Kobieta pułkownika” (Czarne 2007); nagrodzony państwową nagrodą za przekład literatury fińskiej na język obcy przez Ministerstwo Kultury Finlandii (2017).
Przykładowe przekłady: „Lato skowronków” (Muistojenlukija), Elina Rouhiainen (Zielona Sowa 2020), „Rok, w którym nauczyłam się kłamać” (Wolf Hollow), Lauren Wolk (Dwie Siostry 2019), „Buddyjska ścieżka do pokoju. Wykłady na Harvardzie” (Dalai Lama at Harvard. Lectures on the Buddhist Path to Peace) Dalajlama, Jeffrey Hopkins, (Rebis 2004).
Zapisy:
- udział w szkoleniu jest bezpłatny,
- liczba miejsc – 96
Wypełnij formularz zgłoszeniowy
Osoby do kontaktu:
Małgorzata Bochińska, e-mail: malgorzata.bochinska@wbp.poznan.pl
Anna Sabiłło, e-mail: dkk@wbp.poznan.pl
tel. 61 66 40 861